(Not just translation) freshmen usually have no idea what a great place the internet is. You can find an amazing amount of information specifically on the subject you need, you just need to know where to look for it and what to do with the things you find.
But! The fact that so much information is available to us is a double-edged sword – first of all, an average internet user is quite confident that he/she knows enough to criticize whatever he/she comes across. Second of all, if you do have an internet connection, there is no excuse for using a wrong equivalent, not recognizing a ST idiom or any other sort of mistake you may make.
I believe in real-life-like translator training, that is why we will be working online during our courses. (And I am well aware of the fact that the majority of my students will be online whether I allow it or not.) But this means you need to know where to find all the information you may require and (other than just a great bookmark list) it also means you need to get better at googling stuff quickly.
Go through the list below and bookmark the websites you think you will use often or those you find useful and know you won’t remember. We will go through them together and comment on each and every link as well as on how it can be used to help us deliver the best translations.
This is EU-translation specific list – there may be many other links useful for translators in general. Also, this list is in no way exhaustive.
Interinstitutional Style Guide is available in all 24 official EU languages and if you want to produce official documents for the EU (and a translation is such a document), you are obliged to create them accordingly. You can switch between languages at any time so it can also be used as a source of parallel texts – like in the case of the Legal Act Structure – compare the structure in English and in Slovak – or when you need some official EU titles take a look at the Administrative Structure of the EU (again, you can switch languages – and in this way find the equivalents you need – in the top right corner).
Guidelines for contractors translating into English and Language resources and useful links for those translating into Slovak are two neatly organized lists of links provided by the DG Translation (and their practicing translators) to their external translators.
Parallel text searches:
Eur-Lex provides access to all the EU law that is currently in force. You may display the texts in several languages simultaneously. Not all the texts have been translated however. Eur-Lex used to be one of my mos frequently used tools but they changed it completely several months ago and now the searches are just too lengthy and it takes me ages to find what I’m looking for.
Inter-Active Terminology for Europe is an inter-institutional terminology database used by many EU translators.